ChatGPT:
Here’s a clean, claim-friendly translation that keeps the actor clear:
-
The power supply outputs a voltage of a specified magnitude.
-
A power-supply control unit controls the power supply.
-
A control unit controls the power-supply control unit so that the power supply outputs the voltage of the specified magnitude.
If you want time-constancy (not just a set value), swap “specified” for “constant” in sentence 1.
あなた:
ChatGPT:
Short answer: Grammatically possible, but not ideal.
-
Ambiguity: so as to output can read as if the control unit (or the power-supply control unit) is the thing outputting the voltage.
-
Clarity & idiom: Tech writing prefers “so that … outputs” or “to cause … to output” for explicit agency.
-
Style: so as to is wordier/old-fashioned.
Recommended
-
A control unit controls the power-supply control unit so that the power supply outputs a voltage of the specified magnitude. ← clearest
If you must keep so as to
-
…so as to cause the power supply to output a voltage of the specified magnitude.
-
…so as to have the power supply output a voltage of the specified magnitude.
(Use a voltage unless it’s already been introduced, in which case the voltage is fine.)
Short answer: Grammatically fine, but weaker.
-
“so that a voltage of the specified magnitude is output” (passive) hides the actor. Readers may wonder who outputs it.
-
Tech/patent prose usually prefers explicit agency here.
Best:
-
…so that the power supply outputs a voltage of the specified magnitude. ← clear & active
If you insist on passive, clarify the agent:
-
…so that a voltage of the specified magnitude is output by the power supply.
Tiny notes:
-
Use a voltage on first mention; switch to the voltage after it’s been defined.
-
is output is acceptable; is outputted also exists but is less common.