和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。 拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

兼(1)

表示端末情報処理装置
ChatGPT:

A clear and accurate translation for 表示端末兼情報処理装置 is:

Display terminal and information processing device

or, more naturally in English:

Display terminal with information processing functionality
Display terminal functioning also as an information processing device
Display and information processing device (if the dual role is integrated tightly)


Explanation:

  • 表示端末display terminal

  • 情報処理装置information processing device

  • also serving as / functioning as / with dual functions

The best translation depends slightly on how tightly integrated the two functions are:

  • If it's a single integrated device, then “Display and information processing device” is smooth and concise.

  • If you want to emphasize dual roles (like in a patent title), then “display terminal functioning also as an information processing device” is accurate and clear.

あなた:
温度測定装置情報処理装置
ChatGPT:

A natural and technically accurate translation for 温度測定装置兼情報処理装置 would be:

Temperature measuring device and information processing device

Or, for smoother and more idiomatic English:

Temperature measuring and information processing device
Temperature sensor with information processing functionality (if it emphasizes processing within the same unit)
Device for temperature measurement and information processing


Choice depends on context:

  • Patent/technical writing (neutral style):
    "Temperature measuring and information processing device" is concise and widely used.

  • When emphasizing dual roles (like in claims):
    "A temperature measuring device and an information processing device" can be used if each function is separately defined but integrated.

  • If the device is a sensor with onboard computation:
    "Temperature sensor with information processing capability" might be clearest.

あなた:
How about "Display terminal-cum-information processing device" for 表示端末兼情報処理装置?
ChatGPT:

Using "Display terminal-cum-information processing device" is grammatically correct, but it’s not recommended in most technical, professional, or patent contexts. Here's why:


⚠️ Why "cum" is problematic in modern English:

  • "cum" is a Latin preposition meaning “with” or “combined with,” and it's used in some formal or literary expressions (e.g., a bedroom-cum-office).

  • However, in modern English, especially in technical fields, "cum" is rare and potentially distracting, because:

    • It is unusual in engineering or patent writing.

    • It can cause unintended associations or awkwardness, especially among readers not familiar with its Latin origin.


1. "Display and information processing device"

– Smooth, clear, and widely accepted.

2. "Display terminal with information processing functionality"

– Slightly more descriptive, good for technical specs.

3. "Display terminal functioning also as an information processing device"

– Good for patent-style descriptions where dual roles are important.


Summary:

🚫 "Display terminal-cum-information processing device"
✔ Technically correct, but sounds odd or even inappropriate in many contexts today.

✅ Use "display and information processing device" or a more descriptive alternative for clarity, professionalism, and naturalness.

あなた:
Give me examples where "cum" is used appropriately.
ChatGPT:

Certainly! While the Latin preposition "cum" meaning "combined with" is grammatically correct in English, it is used only in very specific, limited contexts—mostly informal or literary, and sometimes journalistic. It is rarely used in technical or professional writing (and almost never in patents).


✅ Examples where "cum" is used appropriately:

1. Describing hybrid roles or spaces (usually informal or journalistic):

  • He lives in a studio-cum-bedroom in central Tokyo.
    → A single room that functions both as a studio and a bedroom.

  • They opened a café-cum-bookstore on the corner.
    → A place that serves as both a café and a bookstore.

  • She’s a model-cum-entrepreneur with her own skincare line.
    → She is both a model and an entrepreneur.

2. In literary or cultural criticism:

  • The film is a documentary-cum-personal memoir.
    → The film blends two styles or functions.

  • It's a satire-cum-horror story about social collapse.
    → The story serves as both satire and horror.

3. Humorous or rhetorical tone:

  • He arrived in his usual janitor-cum-philosopher persona.
    → Emphasizing two contrasting or surprising roles.


🟡 Tone and usage notes:

  • "cum" is typically informal or stylistically marked — it may suggest wit, irony, or hybridism.

  • Avoid it in technical documents, patent claims, business reports, or anything requiring a professional or unambiguous tone.


✅ Better substitutes in professional writing:

Informal "cum" phrase Professional alternative
studio-cum-bedroom multi-use room or combined studio and bedroom
model-cum-entrepreneur model and entrepreneur
café-cum-bookstore café that also operates as a bookstore
editor-cum-translator editor and translator

Summary:

✔ Use “cum” for literary, cultural, or journalistic writing with a casual or rhetorical tone.
🚫 Avoid it in technical, legal, or professional documents.
✅ Replace it with "and," "with," or descriptive phrasing in formal contexts.